#Translation
Quotes about translation
Translation is a fascinating bridge that connects diverse cultures, languages, and ideas, allowing us to transcend the boundaries of geography and time. It represents the art and science of converting words and meanings from one language to another, preserving the essence and intent of the original message. This intricate process not only facilitates communication but also enriches our understanding of the world by offering new perspectives and insights. People are drawn to quotes about translation because they encapsulate the beauty and complexity of this transformative act. These quotes often highlight the delicate balance between fidelity to the original text and the creative adaptation required to resonate with a new audience. They remind us of the power of language to unite and inspire, as well as the challenges and triumphs inherent in capturing the nuances of human expression. In a world that is increasingly interconnected, translation serves as a vital tool for fostering empathy, collaboration, and mutual respect among diverse communities. By exploring quotes on translation, we gain a deeper appreciation for the skill and dedication of translators, who play a crucial role in shaping our global narrative.
Ihm gefiel nicht das, was er las, sondern eher das Lesen an sich, oder besser gesagt, der Prozess des Lesens selbst, wo sich da doch immerzu aus den Buchstaben irgendein Wort ergibt, das manchmal weiß der Teufel was bedeutet. Dieses Lesen wurde gemeinhin im Vorraum auf dem Bett im liegenden Zustand vollzogen, auf der Matratze, die infolge dieses Umstands so hart und fest wie ein Fladen geworden war.
Seperti halnya seni, yang kata orang adalah dusta yang kudus, karya terjemahan pun kadang harus berkhianat untuk menunjukkan kesuciannya.
Überdies sollten wir uns deutlich machen: Wer eine Versübersetzung des vorigen oder des vorvorigen Jahrhunderts aufschlägt, der betritt, auch wenn sie mit Könnerschaft gemacht ist, statt Dantes gotischer Kathedrale einen neugotischen Abklatsch. Und man muss kein Verehrer zeitgenössischen Nacktbetons im Sakralbau sein, um sich in diesem Typus nach einer Zeit des Verweilens nicht mehr wohl zu fühlen.
The storm that batters the magnolia’simpermeable leaves, the long-drawn drum rollof Martian thunder with its hail ... lighting that makes stark-white the trees, the walls, suspending them –interminable instant – marbled manna and cataclysm –
(...) a língua é, para o espírito de uma nação, o que o estilo é para o espírito de um indivíduo. Mas o domínio perfeito de uma língua só ocorre quando uma pessoa é capaz de traduzir não os livros, por exemplo, mas a si própria; desse modo, sem sofrer nenhuma perda de sua individualidade, ela consegue se comunicar imediatamente na outra língua, agradando tanto aos estrangeiros quanto aos falantes nativos.
It is natural for a translator to be prejudiced in favour of his adopted work. More impartial readers may not be so much struck with the beauties of this piece as I was. Yet I am not blind to my author's defects.
And on the subject of naming animals, can I just say how happy I was to discover that the word yeti, literally translated, apparently means "that thing over there." ("Quick, brave Himalayan Guide - what's that thing over there?""Yeti.""I see.")
The first rule of translation: make sure you know at least one of the bloody languages!
The evening sky is gold and vast.I’m soothed by April’s cool caress.You’re late. Too many years have passed, -I’m glad to see you, nonetheless.Come closer, sit here by my side,Be gentle with me, treat me kind:This old blue notebook – look inside –I wrote these poems as a child.Forgive me that I felt forsaken,That grief and angst was all I knew.Forgive me that I kept mistakingToo many other men for you.
